莎士比亚最著名的翻译

莎士比亚最著名的翻译
莎士比亚最著名的翻译
Anonim

莎士比亚的作品仍然吸引着读者。 每一代人都以自己的方式来理解这些不朽的作品。 只要存在俄语,就会出现这位工作400多年的神秘作家作品的新译本。

使用说明书

1个

早在18世纪,莎士比亚的俄语翻译就出现了。 甚至凯瑟琳二世皇后本人也于1786年进行了翻译。 莎士比亚著作的第一位俄语翻译被认为是人工智能。 Cronenberg(1814-1855)。 他翻译的剧本《哈姆雷特》很长一段时间没有离开剧院舞台,即使是最成功的独白也插入了后来的翻译中。

2

莎士比亚最著名的译者之一是阿波隆·格里戈里耶夫(1822-1864),俄罗斯诗人和文学评论家,著名浪漫小说《两把吉他,响了》的词作者

“还有”哦,至少和我说话

3

莎士比亚作品最著名的后来译本是瓦西里·格贝尔(Vasily Gerbel,1790–1870年)和摩德·伊里奇·柴可夫斯基(Modest Ilyich Tchaikovsky,1850–1916年),俄国伟大的作曲家的弟弟。

4

Samuil Yakovlevich Marshak(1887–1964)的翻译已成为真正的经典。 对于莎士比亚十四行诗的翻译,他甚至在1949年被授予斯大林二等奖。 玛莎克(Marshak)能够在他的译本中传达莎士比亚的思想,即他的诗歌精神。

5

亚历山大·莫伊塞维奇·芬克尔(1899–1968)被称为文学翻译理论的作者。 他翻译了莎士比亚的全部154首十四行诗,但不幸的是,它们的出版遇到了重大困难。 当时,出版商不敢侵犯Marshak翻译的垄断地位。 仅十年之后,他的翻译终于成为读者的财产。

6

鲍里斯·列奥尼多维奇·帕斯捷尔纳克(Boris Leonidovich Pasternak,1890–1960)所进行的莎士比亚翻译在俄罗斯翻译史上占有举足轻重的地位。 仅《哈姆雷特》悲剧的翻译花了Pasternak超过30年的时间。 他非常认真地执行了这项工作,有些独白甚至与Pasternak对应了5-6次。 作者的这种坚持和谨慎态度受到赞赏。 鲍里斯·帕斯捷尔纳克(Boris Pasternak)的翻译开始在《哈姆雷特》的戏剧和电影作品中使用。

7

伊热夫斯克诗人弗拉基米尔·雅科夫列维奇·泰坦(1940)因其著作《莎士比亚十四行诗》的翻译而受到英女王伊丽莎白二世的感谢。 语言学领域的专家认识到,正是Tyaptin设法将英语经文最准确,最生动地翻译成俄语。

8

在上世纪90年代,出现了莎士比亚十四行诗的完整译本。 这些翻译的作者:谢尔盖·斯蒂芬诺夫(Sergey Stepanov),安德烈·库兹涅佐夫(Andrey Kuznetsov),阿列克谢·别尔迪尼科夫(Alexey Berdnikov),伊格纳修斯·伊万诺夫斯基(Ignatius Ivanovsky),维拉·塔扎耶娃(Vera Tarzaeva)。

莎士比亚的翻译-感谢英国女王