如何翻译诗歌
![如何翻译诗歌 如何翻译诗歌](https://images.educationvisuals.com/img/obrazovanie/28/kak-perevodit-stihi.jpg)
翻译诗歌比小说,技术描述或商务往来要困难得多。 确实,在新版作品中,有必要重新创建原始大小并考虑到韵律的微妙之处。
使用说明书
1个
阅读整首诗。 简要概述情节,以免将来失去故事的实质。
2
分析在原始文本中占主导地位的声音。 诗人经常使用单个音节或字母的重复来表达自己的情感,创造理想的情绪。 因此,在使用您的版本时,请尝试尽可能反映原始文本的这些功能。
3
将文本分成句子。 就像使用纯文本一样翻译它们。 尝试将诗歌形式转换为普通短语,但不要失去比较,双曲线和其他风格的比喻之美。
4
分析原始音节的大小(米),每行包含多少个音节,重读音节的顺序。 示意性地画出每条线,用特殊的元素指示重读和重读的音节。 在翻译中,尽量坚持使用同一米。
5
开始翻译。 分别处理每个绝句。 如果这不会损害文本的感知并有助于实现所需的节奏,则可以在适当的位置安全地重新排列单词或短语。 翻译措辞单位和稳定表达时,请尝试找到正确的转弯。 理想情况下,如果您在翻译中押韵与原始文本中相同的词性,例如“名词-动词”,但这是非常困难的,因此在无望的情况下,请远离此规则。
6
选择正确的单词时使用同义词。 它们将帮助您将大小和韵弦保持在框架之内。
7
减去文本。 避免您做得很艰巨。 客观地评估译文是否与原始诗歌相似,是否偏离主要叙述或添加了不存在的细节。 将您的版本印象与工作开始时的摘要进行比较。