如何掌握翻译理论与实践

目录:

如何掌握翻译理论与实践
如何掌握翻译理论与实践
Anonim

要掌握翻译理论和实践的复杂性,沉浸在语言环境中,与以母语为母语的人交流,阅读各种风格和体裁的外国文字,都是必需的。 要获得这些技能以及翻译文凭,您需要以适当的背景在大学学习。

翻译理论

称职的翻译不仅需要了解语言的主要基础,还需要将词汇和风格特征从一种语言转换为另一种语言的能力。 为此,您需要处理书籍,报纸,杂志和其他外国文学作品。 与母语人士进行交流也很有必要,如果可能,请融入他们的文化。

仅仅了解单词和单词,甚至完全了解语法和词汇是不够的。 在这里重要的是不要指代文学语言,而是指日常语言。 例如,俄语中有“狗”一词,字面意思是特定的动物。 但是作为家庭或特殊术语,“狗”是指夹克或包包上的锁。 其他语言也一样。 英语中的“鼻子”一词翻译为“鼻子”。 但是从日常意义上讲,“鼻子”是千斤顶的头。

翻译时,您需要注意句子和单词各个部分的歧义。 通常,外来词在俄语中有多种含义。 应该以文字的含义为指导。

翻译措辞单元的能力是精通语言的主要指标之一。 稳定的表达可能没有其他语言的类似物,因为它们是人民文化发展的结果。

标题在翻译中占特殊位置。 通常,您会发现电影,书籍或文章名称的错误翻译。 为了防止出错,您必须先阅读和理解文章或观看电影,然后再正确翻译标题。

翻译的另一个精妙之处是对书面含义的深刻理解。 碰巧的是,很难找到等效的俄语来准确翻译。 然后,您需要考虑文本中的含义。 并且已经从这个想法出发,寻找一个类似物。