什么是同声翻译?
![什么是同声翻译? 什么是同声翻译?](https://images.educationvisuals.com/img/obrazovanie/32/chto-takoe-sinhronnij-perevod.jpg)
同步翻译是最复杂的翻译类型,由两三个或三个高度专业的翻译人员使用特殊设备执行。 最常见的是,在许多人参加的会议,演示和研讨会期间使用同声翻译。
使用说明书
1个
进行此类翻译时,同步者必须同时听取演讲者的语音并实时为听众翻译。 这要归功于特殊设备,包括:固定的同步翻译棚,带有翻译控制面板的特殊装置,根据参加人数的便携式接收器,广播和音频放大设备,耳机和麦克风。
2
有几种同声传译。 在讲话者讲话时立即执行本“同声传译”。 转换器位于机舱(展位)中,与外界噪音隔离。 他对位于控制面板上的固定麦克风讲话。 收听者只能通过便携式接收器上的耳机听到口译员的声音。 耳朵翻译是同步翻译的最复杂类型,在此期间,翻译人员必须每15-20分钟互相替换一次。
3
此外,还可以通过麦克风进行同时翻译,在此期间,翻译人员与观众位于同一房间。 他对着特殊的手持麦克风讲话。 译者的语音通过耳机到达听众。 这种类型的翻译的缺点是,由于大厅中的外部噪音,同步器可能听不到或听不清说话者的某些短语。
4
同时解释的另一种类型是所谓的“耳语”或耳语。 在这种情况下,翻译人员应该靠近说话者要翻译的人。 在耳语期间,翻译人员不使用麦克风,但声音是从听众,讲台或主席团传给他的。
5
同时翻译的最简单方法是“页翻译”和同时阅读先前翻译的文本。 在第一种情况下,翻译人员会先熟悉演讲者的书面文字,然后根据提供的材料进行翻译。 在第二种情况下,翻译人员只需读出讲话者语音的完成文本,然后对语音进行必要的更正即可。
6
同时翻译的主要优点是方便。 会议或演示参与者无需等待同步口译员翻译演讲者语音的任何部分。 在这种情况下,事件的时间明显减少了。 此外,您可以使用同声传译一次将演讲者的语音翻译成多种语言。
7
同时翻译有其缺点。 其中最重要的也许是高成本。 平均而言,同声传译服务每小时可能使客户花费3, 000至9, 000卢布。 这完全取决于要翻译的语言。 最“昂贵”的是中东和远东语言。
8
同时翻译的另一个缺点是翻译者对信息的同化程度很低。 而且,某些百分比的信息可能会完全丢失。
注意一下
由于其复杂性,同声翻译需要长时间的培训。 对于同声传译者,提出了以下要求:流利的语言,清晰的语音,RAM,丰富的词汇,身体和心理承受力。 因此,如果您决定成为同声传译,请做好持续培训的准备,并高度重视翻译的实践。
- 同时翻译
- 什么是同声传译,需要什么同步设备?